John 7:49

Stephanus(i) 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
Tregelles(i) 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
Nestle(i) 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
SBLGNT(i) 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
f35(i) 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
Vulgate(i) 49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Wycliffe(i) 49 But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
Tyndale(i) 49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
Coverdale(i) 49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed.
MSTC(i) 49 But the common people which know not the law are accursed."
Matthew(i) 49 But the commune people whiche know not the lawe, are cursed.
Great(i) 49 But this comen people whych knowe not the lawe, are cursed,
Geneva(i) 49 But this people, which know not the Law, are cursed.
Bishops(i) 49 But this [common] people which know not the lawe, are cursed
KJV(i) 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
Mace(i) 49 but the populace, who are ignorant of the law, are such wretches.
Whiston(i) 49 But this multitude who knoweth not the law, are cursed.
Wesley(i) 49 But this populace, who know not the law, are accursed.
Worsley(i) 49 but these people, who know not the law, are cursed.
Haweis(i) 49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
Thomson(i) 49 But this multitude, which know not the law, are accursed.
Webster(i) 49 But this people who know not the law are cursed.
Etheridge(i) 49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
Murdock(i) 49 But this people, who know not the law, are accursed.
Sawyer(i) 49 But this multitude which know not the law are accursed.
Diaglott(i) 49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
ABU(i) 49 But this multitude, that know not the law, are accursed.
Anderson(i) 49 But this multitude that know not the law are cursed.
Noyes(i) 49 but this multitude that know not the Law are accursed.
YLT(i) 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Darby(i) 49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
ERV(i) 49 But this multitude which knoweth not the law are accursed.
ASV(i) 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.
Rotherham(i) 49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
Godbey(i) 49 But this crowd knowing not the law are accursed.
WNT(i) 49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
Worrell(i) 49 But this multitude, who know not the law, are accursed."
Moffatt(i) 49 As for this mob, with its ignorance of the Law — it is accursed!"
Goodspeed(i) 49 But these common people who do not know the Law are doomed!"
MNT(i) 49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
Lamsa(i) 49 Except this cursed people, who do not know the law?
CLV(i) 49 But this throng that knows not the law is accursed."
Williams(i) 49 But this mob, which knows nothing about the law, is bound to be accursed!"
BBE(i) 49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
MKJV(i) 49 But this crowd, not knowing the Law, is cursed.
LITV(i) 49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
ECB(i) 49 But this multitude who know not the torah are cursed.
AUV(i) 49 But this crowd, which does not know the law of Moses, [and especially its oral traditions], is cursed [by God].”
ACV(i) 49 But this multitude that does not know the law are accursed.
Common(i) 49 But this crowd that does not know the law is accursed."
WEB(i) 49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
NHEB(i) 49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
AKJV(i) 49 But this people who knows not the law are cursed.
KJC(i) 49 But this people who knows not the law are cursed.
KJ2000(i) 49 But this people who know not the law are cursed.
UKJV(i) 49 But this people who knows not the law are cursed.
RKJNT(i) 49 But this crowd, which does not know the law, is cursed.
TKJU(i) 49 But this people who does not know the law are cursed."
RYLT(i) 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
EJ2000(i) 49 But this people who do not know the law are cursed.
CAB(i) 49 But this crowd which does not know the law is accursed."
WPNT(i) 49 But this crowd that doesn’t know the law is accursed!”
JMNT(i) 49 "But this crowd, which is having no habitual, experiential or intimate knowledge of the Law, continues being those under a curse (are those upon whom a curse rests)." [comment: they said this because they viewed the "crowd" as people who did not keep the Law]
NSB(i) 49 »This crowd does not know the law. It is contemptible«
ISV(i) 49 But this mob that does not know the Law—they’re under a curse!”
LEB(i) 49 But this crowd who does not know the law is accursed!"
BGB(i) 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.”
BIB(i) 49 ἀλλὰ (But) ὁ (the) ὄχλος (crowd) οὗτος (this), ὁ (-) μὴ (not) γινώσκων (knowing) τὸν (the) νόμον (law), ἐπάρατοί (accursed) εἰσιν (are).”
BLB(i) 49 But this crowd, not knowing the Law, are accursed.”
BSB(i) 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
MSB(i) 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
MLV(i) 49 But this crowd who does not know the law are cursed.
VIN(i) 49 But this mob that does not know the law they're under a curse!"
Luther1545(i) 49 Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Luther1912(i) 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
ELB1871(i) 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
ELB1905(i) 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
DSV(i) 49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
DarbyFR(i) 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
Martin(i) 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
Segond(i) 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
SE(i) 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
JBS(i) 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
Albanian(i) 49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar''.
RST(i) 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
Peshitta(i) 49 ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
Amharic(i) 49 ነገር ግን ሕግን የማያውቀው ይህ ሕዝብ ርጉም ነው ብለው መለሱላቸው።
Armenian(i) 49 բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»:
ArmenianEastern(i) 49 բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»:
Breton(i) 49 Met ar bobl villiget-mañ n'anavez ket al lezenn.
Basque(i) 49 Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
Bulgarian(i) 49 Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Croatian(i) 49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
BKR(i) 49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
Danish(i) 49 Men denne Hob, som ikke kjender til Loven, er forbandet.
CUV(i) 49 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 !
CUVS(i) 49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !
Esperanto(i) 49 Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita.
Estonian(i) 49 Aga see rahvahulk, kes ei tunne käsuõpetust, on neetud!"
Finnish(i) 49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.
Georgian(i) 49 არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის სჯული, დაწყეულ არიან.
Haitian(i) 49 Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon!
Hungarian(i) 49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
Indonesian(i) 49 Tetapi orang banyak ini, mereka tidak mengenal hukum Musa, dan bagaimanapun juga mereka sudah terkutuk."
Italian(i) 49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
Japanese(i) 49 律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
Kabyle(i) 49 Anagar lɣaci-agi ur nessin ara ccariɛa... a ten-inɛel Ṛebbi!
Korean(i) 49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다'
Latvian(i) 49 Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts!
PBG(i) 49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
ManxGaelic(i) 49 Agh ta'n pobble shoh, nagh vel toiggal yn leigh, fo mollaght.
Romanian(i) 49 Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``
Ukrainian(i) 49 Та проклятий народ, що не знає Закону!
UkrainianNT(i) 49 А сей народ, що не знає закону, проклятий.
SBL Greek NT Apparatus

49 ἐπάρατοί WH Treg NIV ] ἐπικατάρατοί RP